SOBOTKA / Jičín – Sběratelská a folkloristická činnost Josefa Štefana Kubína (1864–1965) je nerozlučně spjata s Jičínskem a Podkrkonoším, jeho systematický zájem ale zasahuje až na Podještědí a na Kladské pomezí. Pozornost soustředí zejména na lidovou nářeční mluvu a její zaznamenávání v podobě drobnějších autentických vyprávění, pohádek, povídek a pověstí. Spíš okrajově sebraný materiál obsahuje i zápisy lidových písní včetně nápěvů. Většina Kubínových sběrů je uložena ve fondu folkloristiky Etnologického ústavu Akademie věd v Praze. Krom desítek písní z Podještědíi (pozn. 1) se tu nacházejí i zajímavé ukázky zpívaného folkloru z Jičínska. Jedna z nich, s všeříkajícím názvem Koleda (pozn. 2), se stala součástí výběru zapomenutých písní pro projekt Regionální folklor do škol, který na Jičínsku zastupuje Pavla Bartková z Dolního Bousova.
Na listu je kromě notového záznamu a textu koledy také několik poznámek dokumentujících okolnosti sběru. Josef Kubín (pozn. 3) píseň zapsal v Sobotce, zřejmě z kraje roku 1907, zvlášť zaznamenal text a notový přepis nápěvu doplnil o několik měsíců později. Bohužel na záznamu není uvedeno, od koho píseň získal.
Text má hravou formu bez vyšších ambicí a dikci severovýchodočeských nářečí s jevy charakteristickými pro pomezí nářečí podkrkonošského a podještědského – asi nejvýraznějším příkladem je výslovnost v uprostřed slova jako u ve slově vouce specifická pro Podkrkonoší a hlásková obměna kolada (místo koleda) určující pro podještědskou mluvu.
Hic pic přes záhony
hopsa stádo běží
kde sou vouce
tam sou skopce
tam sou berani
a ty Jůro a Vamžůro
pudete s námi.
My dem do Betléma
budeme tam hrát
malýmu děťátku
muziku dělat
až muziku dohrajeme
tak na koladu pudeme
kde nám nic nedají
nebudeme hrát.
Koleda se zpívala na jednoduchý durový nápěv ve dvoučtvrťovém rytmu. První sloka, nadepsaná jako předzpěv, má vlastní melodii, mírně odlišnou od „ostatních slok“. V původním rukopisu je však uvedena pouze jedna: My dem do Betléma… (viz výše). Další sloky jsou zapsány na již vytištěnou kopii tužkou a jsou zřetelně novodobé. O podobě a autentičnosti původního pokračování písně se tak můžeme jen dohadovat.
Podle dostupných informací zatím tato koleda nebyla publikována v žádném folklorním sborníku.
pozn. 1 / Etnologický ústav Akademie věd ČR Praha, fond Folkloristiky, sing. 417/768
pozn. 2 / připsána poznámka: rkp. 68/290, s. 10, č. 694 a doplněno razítko Ústavu pro etnografii a folkloristiku ČSAV
pozn. 3 / Druhé jméno Štefan používal Kubín prý až po roce 1918 od vzniku Československé republiky
Věra Kociánová, RMaG Jičín
